<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
     xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
     xmlns:itunes="http://www.itunes.com/DTDs/Podcast-1.0.dtd">
  <channel>
    <title>翻訳依頼します。</title>
    <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/</link>
    <description>いろんな言語の翻訳会社をまとめました。</description>
    <language>ja</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <itunes:subtitle></itunes:subtitle>
    <itunes:summary>いろんな言語の翻訳会社をまとめました。</itunes:summary>
    <itunes:keywords>翻訳　依頼　特許　レビュー　通訳　安い　安心　経験　豊富　英語　仏語　ドイツ語　中国語　韓国語　インドネシア語　ベトナム語　セルビア語　ポーランド語　ロシア語　スペイン語　イタリア語　フランス語　通訳　会社　低料金　</itunes:keywords>
    
    <itunes:author>Mark</itunes:author>
    <itunes:owner>    
       <itunes:name></itunes:name>
       <itunes:email></itunes:email>
    </itunes:owner>
        <itunes:explicit>no</itunes:explicit>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/104531210.html</link>
      <title>印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの波</title>
      <pubDate>Fri, 07 Aug 2020 10:00:00 +0900</pubDate>
            <description>http://www.excite.co.jp/webad/blogger/detail/0000001934.html</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
http://www.excite.co.jp/webad/blogger/detail/0000001934.html<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://www.excite.co.jp/webad/blogger/detail/0000001934.html" target="_blank">http://www.excite.co.jp/webad/blogger/detail/0000001934.html</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>うんちく</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/104531210</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/430130611.html</link>
      <title>井上陽水の【傘がない】の替え歌　(雪が降ったときの）【靴がない】</title>
      <pubDate>Mon, 23 Nov 2015 16:52:46 +0900</pubDate>
            <description>　(雪が降ったときの）【靴がない】都会では、雪が降る日があるよねえ。今年も一週間くらい雪が降る。だけども会社には履いていく靴がない行かなくちゃ　会社に出に行かなくちゃ雪の道を歩かなきゃ　足がぬれつめたいい雪が靴の中まで浸みるころばないこと以外は　考えられなくなる。それはあることかな？会社ではわが社の売上の問題を社長が深刻な顔をしてしゃべってるだけども問題は今日の雪　靴がない。行かなくちゃ　会社に出に行かなくちゃ遠い会社に行かなくちゃ　雪にぬれつめたいい雪が靴の中まで浸みるころ..</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
　(雪が降ったときの）【靴がない】

都会では、雪が降る日があるよねえ。
今年も一週間くらい雪が降る。
だけども会社には履いていく靴がない

行かなくちゃ　会社に出に行かなくちゃ
雪の道を歩かなきゃ　足がぬれ
つめたいい雪が靴の中まで浸みる
ころばないこと以外は　考えられなくなる。
それはあることかな？

会社ではわが社の売上の問題を
社長が深刻な顔をしてしゃべってる
だけども問題は今日の雪　靴がない。

行かなくちゃ　会社に出に行かなくちゃ
遠い会社に行かなくちゃ　雪にぬれ
つめたいい雪が靴の中まで浸みる
ころばないこと以外は　考えられなくなる。
それはあることかな？

行かなくちゃ　会社に出て行かなくちゃ
遠い会社に行かなくちゃ　雪にぬれ

行かなくちゃ　会社に出て行かなくちゃ
雪の道を歩かなきゃ　足がぬれ

行かなくちゃ　会社に出て行かなくちゃ
雪の中を歩きゃなきゃ　靴がない

https://readyfor.jp/projects/veriga-urbanstep-gripstep

会社の総務の皆様！
都会の従業員の方に雪が降ったときの対策
何かされていますか？

どの靴にも着けられるスパイクを社員のために
準備されてはいかがでしょうか？

MとLの２種類で全てカバーできますので、
会社に常備するか、従業員の方に１個支給するか
されることをお勧めします。
https://readyfor.jp/projects/veriga-urbanstep-gripstep

特に利益を出されている会社は福利厚生費で
経費に落ち、従業員の方にも喜ばれますよ。

<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
　(雪が降ったときの）【靴がない】<br /><br />都会では、雪が降る日があるよねえ。<br />今年も一週間くらい雪が降る。<br />だけども会社には履いていく靴がない<br /><br />行かなくちゃ　会社に出に行かなくちゃ<br />雪の道を歩かなきゃ　足がぬれ<br />つめたいい雪が靴の中まで浸みる<br />ころばないこと以外は　考えられなくなる。<br />それはあることかな？<br /><br />会社ではわが社の売上の問題を<br />社長が深刻な顔をしてしゃべってる<br />だけども問題は今日の雪　靴がない。<br /><br />行かなくちゃ　会社に出に行かなくちゃ<br />遠い会社に行かなくちゃ　雪にぬれ<br />つめたいい雪が靴の中まで浸みる<br />ころばないこと以外は　考えられなくなる。<br />それはあることかな？<br /><br />行かなくちゃ　会社に出て行かなくちゃ<br />遠い会社に行かなくちゃ　雪にぬれ<br /><br />行かなくちゃ　会社に出て行かなくちゃ<br />雪の道を歩かなきゃ　足がぬれ<br /><br />行かなくちゃ　会社に出て行かなくちゃ<br />雪の中を歩きゃなきゃ　靴がない<br /><br /><a href="https://readyfor.jp/projects/veriga-urbanstep-gripstep" target="_blank">https://readyfor.jp/projects/veriga-urbanstep-gripstep</a><br /><br />会社の総務の皆様！<br />都会の従業員の方に雪が降ったときの対策<br />何かされていますか？<br /><br />どの靴にも着けられるスパイクを社員のために<br />準備されてはいかがでしょうか？<br /><br />MとLの２種類で全てカバーできますので、<br />会社に常備するか、従業員の方に１個支給するか<br />されることをお勧めします。<br /><a href="https://readyfor.jp/projects/veriga-urbanstep-gripstep" target="_blank">https://readyfor.jp/projects/veriga-urbanstep-gripstep</a><br /><br />特に利益を出されている会社は福利厚生費で<br />経費に落ち、従業員の方にも喜ばれますよ。<br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>おすすめ情報</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/430130611</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/206790771.html</link>
      <title>翻訳会社買いたし！</title>
      <pubDate>Fri, 03 Jun 2011 22:36:59 +0900</pubDate>
            <description>売上が１－３億円の翻訳会社の売り物件を探しています。ご興味のある会社様はグローバル・シーまでお問い合わせください。</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
売上が１－３億円の翻訳会社の売り物件を探しています。

ご興味のある会社様はグローバル・シーまで
お問い合わせください。
<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
売上が１－３億円の翻訳会社の売り物件を探しています。<br /><br />ご興味のある会社様はグローバル・シーまで<br />お問い合わせください。<br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>おすすめ情報</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/206790771</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/196717574.html</link>
      <title>Google、世界中の応援メッセージを自動翻訳する「Messages for Japan」</title>
      <pubDate>Wed, 20 Apr 2011 10:53:55 +0900</pubDate>
            <description>http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20110411_438877.html</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20110411_438877.html
<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20110411_438877.html" target="_blank">http://internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20110411_438877.html</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>おすすめ情報</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/196717574</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/165197227.html</link>
      <title>薬事法・景品表示法』の要点・事例解説と表現スキル最前線」　　　　～売れる広告作りに不可欠な知識を、　　　　　　　薬事法・景品表示法の専門コンサルタントが解説！～</title>
      <pubDate>Sat, 09 Oct 2010 23:26:05 +0900</pubDate>
            <description>　http://r26.smp.ne.jp/u/No/145490/gC7O1aH7ci0D_103395/1109_yakuji.html====================================================■□■薬事法および景品表示法の規制強化により、今後ますます広告表現に対して神経をとがらせていく必要があります。このような状況下では、排除命令・同業他社による告発などのリスクを回避しながら、同時に売上を伸ばす効果的な広告を作らねばなりませ..</description>
            <itunes:summary><![CDATA[

　http://r26.smp.ne.jp/u/No/145490/gC7O1aH7ci0D_103395/1109_yakuji.html

====================================================■□■

薬事法および景品表示法の規制強化により、今後ますます広告表現に対して
神経をとがらせていく必要があります。
このような状況下では、排除命令・同業他社による告発などのリスクを回避
しながら、同時に売上を伸ばす効果的な広告を作らねばなりません。
そのため、広告・販促担当者にとって、薬事法・景品表示法の内容や傾向を
正しく理解し、具体的な対策や広告実例を豊富にストックし、自社に応用
できる技術と知識を身につけることが急務となります。

本講座では、法律を守りながら「売れる広告」を作るポイントを、現在の法解釈、
豊富な表現テクニックや広告事例を交えて解説します。
講師は、2000回以上の通販番組企画（TV・ラジオ）を担当し、「薬事法や景品表示法」
の数少ない専門コンサルタントとして活躍する、エーエムジェーの赤坂卓哉氏。
広告制作・販促担当者の必聴セミナーです。


◆日　時： 平成２２年１１月９日（火）　１３：００～１７：００

◆場　所： 大阪商工会議所 北・都島・福島支部　会議室
　　　　　（大阪市北区西天満５－１－１　ザ・セヤマビル２階） 
　http://www.osaka.cci.or.jp/s/map/2310.html

◆対　象： 広告・販促担当者、営業部門担当者、通販関連業の方など

◆受講料： 会員企業 16,000円　/　特商・一般 24,000円
　　　　　　※１人あたり、テキスト代・消費税込み

◆お申込み、講座内容の詳細は下記ＨＰをご覧ください。
　http://r26.smp.ne.jp/u/No/145490/gC7O1aH7ci0D_103395/1109_yakuji.html

■お問合せ先: 
　大阪商工会議所  人材開発部　研修担当 
　TEL：06-6944-6421　　FAX：06-6944-5188

<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
<br />　<a href="http://r26.smp.ne.jp/u/No/145490/gC7O1aH7ci0D_103395/1109_yakuji.html" target="_blank">http://r26.smp.ne.jp/u/No/145490/gC7O1aH7ci0D_103395/1109_yakuji.html</a><br /><br />====================================================■□■<br /><br />薬事法および景品表示法の規制強化により、今後ますます広告表現に対して<br />神経をとがらせていく必要があります。<br />このような状況下では、排除命令・同業他社による告発などのリスクを回避<br />しながら、同時に売上を伸ばす効果的な広告を作らねばなりません。<br />そのため、広告・販促担当者にとって、薬事法・景品表示法の内容や傾向を<br />正しく理解し、具体的な対策や広告実例を豊富にストックし、自社に応用<br />できる技術と知識を身につけることが急務となります。<br /><br />本講座では、法律を守りながら「売れる広告」を作るポイントを、現在の法解釈、<br />豊富な表現テクニックや広告事例を交えて解説します。<br />講師は、2000回以上の通販番組企画（TV・ラジオ）を担当し、「薬事法や景品表示法」<br />の数少ない専門コンサルタントとして活躍する、エーエムジェーの赤坂卓哉氏。<br />広告制作・販促担当者の必聴セミナーです。<br /><br /><br />◆日　時： 平成２２年１１月９日（火）　１３：００～１７：００<br /><br />◆場　所： 大阪商工会議所 北・都島・福島支部　会議室<br />　　　　　（大阪市北区西天満５－１－１　ザ・セヤマビル２階） <br />　<a href="http://www.osaka.cci.or.jp/s/map/2310.html" target="_blank">http://www.osaka.cci.or.jp/s/map/2310.html</a><br /><br />◆対　象： 広告・販促担当者、営業部門担当者、通販関連業の方など<br /><br />◆受講料： 会員企業 16,000円　/　特商・一般 24,000円<br />　　　　　　※１人あたり、テキスト代・消費税込み<br /><br />◆お申込み、講座内容の詳細は下記ＨＰをご覧ください。<br />　<a href="http://r26.smp.ne.jp/u/No/145490/gC7O1aH7ci0D_103395/1109_yakuji.html" target="_blank">http://r26.smp.ne.jp/u/No/145490/gC7O1aH7ci0D_103395/1109_yakuji.html</a><br /><br />■お問合せ先: <br />　大阪商工会議所  人材開発部　研修担当 <br />　TEL：06-6944-6421　　FAX：06-6944-5188<br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>セミナー</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/165197227</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/164243199.html</link>
      <title>本格翻訳7のご紹介</title>
      <pubDate>Thu, 30 Sep 2010 18:30:37 +0900</pubDate>
            <description>基本辞書338万語、専門辞書12分野・75万語を収録し、Webページやファイルを一括翻訳できる「本格翻訳」シリーズの最新版。NECの最新翻訳エンジン搭載で、翻訳精度がさらに向上。Office2010のオフィス文書もPDFファイルも、翻訳できます。　ダウンロード版 eSHOP価格 3,580円（標準価格 3,990円）10％OFF　CD-ROM版 eSHOP価格 3,790円（標準価格 3,990円）5％OFF</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
基本辞書338万語、専門辞書12分野・75万語を収録し、
Webページやファイルを一括翻訳できる「本格翻訳」シリーズの最新版。
NECの最新翻訳エンジン搭載で、翻訳精度がさらに向上。
Office2010のオフィス文書もPDFファイルも、翻訳できます。

　ダウンロード版 eSHOP価格 3,580円（標準価格 3,990円）10％OFF
　CD-ROM版 eSHOP価格 3,790円（標準価格 3,990円）5％OFF

<a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=R96fTUU4aqY&amp;offerid=169194.10000835&amp;type=4&amp;subid=0"><img alt="&#x30BD;&#x30FC;&#x30B9;&#x30CD;&#x30AF;&#x30B9;&#x30C8;&#x3000;&#x7FFB;&#x8A33;&#x30BD;&#x30D5;&#x30C8;&#x3000;&#x672C;&#x683C;&#x7FFB;&#x8A33;7" border="0" src="http://www.sourcenext.com/af_banner/100915/honyaku7_468x60.jpg"></a><img border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=R96fTUU4aqY&amp;bids=169194.10000835&amp;type=4&amp;subid=0">

<a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=R96fTUU4aqY&amp;offerid=169194.10000836&amp;type=4&amp;subid=0"><img alt="&#x30BD;&#x30FC;&#x30B9;&#x30CD;&#x30AF;&#x30B9;&#x30C8;&#x3000;&#x7FFB;&#x8A33;&#x30BD;&#x30D5;&#x30C8;&#x3000;&#x672C;&#x683C;&#x7FFB;&#x8A33;7" border="0" src="http://www.sourcenext.com/af_banner/100915/honyaku7_234x60.jpg"></a><img border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=R96fTUU4aqY&amp;bids=169194.10000836&amp;type=4&amp;subid=0">

<a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=R96fTUU4aqY&amp;offerid=169194.10000837&amp;type=4&amp;subid=0"><img alt="&#x30BD;&#x30FC;&#x30B9;&#x30CD;&#x30AF;&#x30B9;&#x30C8;&#x3000;&#x7FFB;&#x8A33;&#x30BD;&#x30D5;&#x30C8;&#x3000;&#x672C;&#x683C;&#x7FFB;&#x8A33;7" border="0" src="http://www.sourcenext.com/af_banner/100915/honyaku7_125x125.jpg"></a><img border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=R96fTUU4aqY&amp;bids=169194.10000837&amp;type=4&amp;subid=0">

<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
基本辞書338万語、専門辞書12分野・75万語を収録し、<br />Webページやファイルを一括翻訳できる「本格翻訳」シリーズの最新版。<br />NECの最新翻訳エンジン搭載で、翻訳精度がさらに向上。<br />Office2010のオフィス文書もPDFファイルも、翻訳できます。<br /><br />　ダウンロード版 eSHOP価格 3,580円（標準価格 3,990円）10％OFF<br />　CD-ROM版 eSHOP価格 3,790円（標準価格 3,990円）5％OFF<br /><br /><a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=R96fTUU4aqY&offerid=169194.10000835&type=4&subid=0"><IMG alt="ソースネクスト　翻訳ソフト　本格翻訳7" border="0" src="http://www.sourcenext.com/af_banner/100915/honyaku7_468x60.jpg"></a><IMG border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=R96fTUU4aqY&bids=169194.10000835&type=4&subid=0"><br /><br /><a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=R96fTUU4aqY&offerid=169194.10000836&type=4&subid=0"><IMG alt="ソースネクスト　翻訳ソフト　本格翻訳7" border="0" src="http://www.sourcenext.com/af_banner/100915/honyaku7_234x60.jpg"></a><IMG border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=R96fTUU4aqY&bids=169194.10000836&type=4&subid=0"><br /><br /><a href="http://click.linksynergy.com/fs-bin/click?id=R96fTUU4aqY&offerid=169194.10000837&type=4&subid=0"><IMG alt="ソースネクスト　翻訳ソフト　本格翻訳7" border="0" src="http://www.sourcenext.com/af_banner/100915/honyaku7_125x125.jpg"></a><IMG border="0" width="1" height="1" src="http://ad.linksynergy.com/fs-bin/show?id=R96fTUU4aqY&bids=169194.10000837&type=4&subid=0"><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>おすすめ情報</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/164243199</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/158394629.html</link>
      <title>2010-7　アクセスランキング</title>
      <pubDate>Wed, 04 Aug 2010 02:38:49 +0900</pubDate>
            <description>合計  	204  	7191./index.rdf 	　23.6% 	14 	1702.２０１０年３月　アクセスランキング 	　4.7% 	21 	343.トップページ 	　3.9% 	20 	284.フレッシュアイ翻訳 	　2.6% 	19 	195./pages/user/m/comments/regist/input 	　2.1% 	13 	156./pages/user/m/index 	　2.1% 	14 	157.印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの.. 	..</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
合計  	204  	719
1./index.rdf 	　23.6% 	14 	170
2.２０１０年３月　アクセスランキング 	　4.7% 	21 	34
3.トップページ 	　3.9% 	20 	28
4.フレッシュアイ翻訳 	　2.6% 	19 	19
5./pages/user/m/comments/regist/input 	　2.1% 	13 	15
6./pages/user/m/index 	　2.1% 	14 	15
7.印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの.. 	　2.1% 	9 	15
8./pages/user/m/tb/regist/input 	　1.5% 	11 	11
9./category/2623924-1.html 	　1.4% 	3 	10
10./category/7640322-1.html 	　1.4% 	3 	10
11./category/1975993-1.html 	　1.3% 	2 	9
12.もう外国語で悩まない!?　リアルタイムな翻.. 	　1.3% 	2 	9
13./index-3.html 	　1.3% 	2 	9
14./archives/200610-1.html 	　1.3% 	7 	9
15./index-5.html 	　1.3% 	2 	9
16./index20.rdf 	　1.3% 	6 	9
17.コミック単行本 日本含む7カ国語で同時新発.. 	　1.1% 	1 	8
18.プロにきく 翻訳者4つの心構え 	　1.1% 	1 	8
19./category/2288364-1.html 	　1.1% 	8 	8
20./index-4.html 	　1.1%<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
合計  	204  	719<br />1./index.rdf 	　23.6% 	14 	170<br />2.２０１０年３月　アクセスランキング 	　4.7% 	21 	34<br />3.トップページ 	　3.9% 	20 	28<br />4.フレッシュアイ翻訳 	　2.6% 	19 	19<br />5./pages/user/m/comments/regist/input 	　2.1% 	13 	15<br />6./pages/user/m/index 	　2.1% 	14 	15<br />7.印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの.. 	　2.1% 	9 	15<br />8./pages/user/m/tb/regist/input 	　1.5% 	11 	11<br />9./category/2623924-1.html 	　1.4% 	3 	10<br />10./category/7640322-1.html 	　1.4% 	3 	10<br />11./category/1975993-1.html 	　1.3% 	2 	9<br />12.もう外国語で悩まない!?　リアルタイムな翻.. 	　1.3% 	2 	9<br />13./index-3.html 	　1.3% 	2 	9<br />14./archives/200610-1.html 	　1.3% 	7 	9<br />15./index-5.html 	　1.3% 	2 	9<br />16./index20.rdf 	　1.3% 	6 	9<br />17.コミック単行本 日本含む7カ国語で同時新発.. 	　1.1% 	1 	8<br />18.プロにきく 翻訳者4つの心構え 	　1.1% 	1 	8<br />19./category/2288364-1.html 	　1.1% 	8 	8<br />20./index-4.html 	　1.1%<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>このサイトについて</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/158394629</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/147918984.html</link>
      <title>LincEnglish １週間フリートライアル　キャンペーン</title>
      <pubDate>Tue, 27 Apr 2010 02:10:28 +0900</pubDate>
            <description>グローバル・シーは５月１日より、LincAmerica社と提携してネットで個人向けにLincEnglish販売を開始します。www.lincEnglish.comLincEnglishは東北大学でも採用され、TOEIC他学生さんの英語能力向上に貢献している教材で、初級クラスから上級クラスまで、ネットで文法や読解やスピーキングの練習が体系だってできる優れものです。一度試してやりたいと思われる方は、下記で、名前・メールアドレスを記入の上、件名を【LincEnglish１週間フリー..</description>
            <itunes:summary><![CDATA[

グローバル・シーは５月１日より、LincAmerica社と提携してネットで
個人向けにLincEnglish販売を開始します。www.lincEnglish.com

LincEnglishは東北大学でも採用され、TOEIC他学生さんの英語能力
向上に貢献している教材で、初級クラスから上級クラスまで、ネット
で文法や読解やスピーキングの練習が体系だってできる優れものです。

一度試してやりたいと思われる方は、下記で、名前・メールアドレスを
記入の上、件名を【LincEnglish１週間フリートライアル希望】として
グローバル・シーまで連絡頂ければ、IDとパスワードをお送りします。

https://ss1.coressl.jp/www.global-c.biz/otoiawase.html

トライアルは今すぐできますので、是非、試してみてください。

LincEnglishの料金は、３ヶ月４５００円、６ヶ月７０００円、１年で
１２０００円です。１年を選ぶと、月々１０００円ですので、気軽に
始められますよ。

因みにEELearningサイトも全面的にLincEnglish販売にシフトします
ので、５月１日から大幅に変わります。乞うご期待ください。<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
<br />グローバル・シーは５月１日より、LincAmerica社と提携してネットで<br />個人向けにLincEnglish販売を開始します。www.lincEnglish.com<br /><br />LincEnglishは東北大学でも採用され、TOEIC他学生さんの英語能力<br />向上に貢献している教材で、初級クラスから上級クラスまで、ネット<br />で文法や読解やスピーキングの練習が体系だってできる優れものです。<br /><br />一度試してやりたいと思われる方は、下記で、名前・メールアドレスを<br />記入の上、件名を【LincEnglish１週間フリートライアル希望】として<br />グローバル・シーまで連絡頂ければ、IDとパスワードをお送りします。<br /><br /><a href="https://ss1.coressl.jp/www.global-c.biz/otoiawase.html" target="_blank">https://ss1.coressl.jp/www.global-c.biz/otoiawase.html</a><br /><br />トライアルは今すぐできますので、是非、試してみてください。<br /><br />LincEnglishの料金は、３ヶ月４５００円、６ヶ月７０００円、１年で<br />１２０００円です。１年を選ぶと、月々１０００円ですので、気軽に<br />始められますよ。<br /><br />因みにEELearningサイトも全面的にLincEnglish販売にシフトします<br />ので、５月１日から大幅に変わります。乞うご期待ください。<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>おすすめ情報</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/147918984</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/145600260.html</link>
      <title>２０１０年３月　アクセスランキング</title>
      <pubDate>Sun, 04 Apr 2010 15:26:45 +0900</pubDate>
            <description>合計  	395  	7581.トップページ 	　12.5% 	82 	952./pages/user/m/article 	　9.2% 	60 	703./index.rdf 	　7.8% 	12 	594.フレッシュアイ翻訳 	　3.7% 	26 	285./pages/user/m/comments/regist/input 	　3.2% 	22 	246./pages/user/m/tb/regist/input 	　2.9% 	21 	227./category/2..</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
合計  	395  	758
1.トップページ 	　12.5% 	82 	95
2./pages/user/m/article 	　9.2% 	60 	70
3./index.rdf 	　7.8% 	12 	59
4.フレッシュアイ翻訳 	　3.7% 	26 	28
5./pages/user/m/comments/regist/input 	　3.2% 	22 	24
6./pages/user/m/tb/regist/input 	　2.9% 	21 	22
7./category/2042832-1.html 	　1.6% 	12 	12
8./category/2991723-1.html 	　1.6% 	9 	12
9./category/2413205-1.html 	　1.3% 	10 	10
10./category/2288364-1.html 	　1.1% 	7 	8
11./category/5921383-1.html 	　1.1% 	8 	8
12.もう外国語で悩まない!?　リアルタイムな翻.. 	　1.1% 	7 	8
13.株式会社プロテックフジ 	　1.1% 	7 	8
14.オフィス・テンダー 	　1.1% 	8 	8
15./pages/user/m/index 	　0.9% 	7 	7
16./category/2094832-1.html 	　0.8% 	6 	6
17./category/2095112-1.html 	　0.8% 	4 	6
18./category/2094811-1.html 	　0.8% 	5 	6
19.株式会社　インターテック 	　0.8% 	5 	6
20./archives/200807-1.html 	　0.8%<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
合計  	395  	758<br />1.トップページ 	　12.5% 	82 	95<br />2./pages/user/m/article 	　9.2% 	60 	70<br />3./index.rdf 	　7.8% 	12 	59<br />4.フレッシュアイ翻訳 	　3.7% 	26 	28<br />5./pages/user/m/comments/regist/input 	　3.2% 	22 	24<br />6./pages/user/m/tb/regist/input 	　2.9% 	21 	22<br />7./category/2042832-1.html 	　1.6% 	12 	12<br />8./category/2991723-1.html 	　1.6% 	9 	12<br />9./category/2413205-1.html 	　1.3% 	10 	10<br />10./category/2288364-1.html 	　1.1% 	7 	8<br />11./category/5921383-1.html 	　1.1% 	8 	8<br />12.もう外国語で悩まない!?　リアルタイムな翻.. 	　1.1% 	7 	8<br />13.株式会社プロテックフジ 	　1.1% 	7 	8<br />14.オフィス・テンダー 	　1.1% 	8 	8<br />15./pages/user/m/index 	　0.9% 	7 	7<br />16./category/2094832-1.html 	　0.8% 	6 	6<br />17./category/2095112-1.html 	　0.8% 	4 	6<br />18./category/2094811-1.html 	　0.8% 	5 	6<br />19.株式会社　インターテック 	　0.8% 	5 	6<br />20./archives/200807-1.html 	　0.8%<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>このサイトについて</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/145600260</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/140168090.html</link>
      <title>もう外国語で悩まない!?　リアルタイムな翻訳システムの実用化が間近</title>
      <pubDate>Wed, 03 Feb 2010 22:45:13 +0900</pubDate>
            <description>http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20100201/344001/</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20100201/344001/<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20100201/344001/" target="_blank">http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/COLUMN/20100201/344001/</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>おすすめ情報</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/140168090</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/140092083.html</link>
      <title>Google辞書と翻訳機能が充実、残念ながら英和辞書はまだ</title>
      <pubDate>Wed, 03 Feb 2010 02:15:53 +0900</pubDate>
            <description>http://cmad.nikkeibp.co.jp/?4_62052_198794_18</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
http://cmad.nikkeibp.co.jp/?4_62052_198794_18<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
<a href="http://cmad.nikkeibp.co.jp/?4_62052_198794_18" target="_blank">http://cmad.nikkeibp.co.jp/?4_62052_198794_18</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>翻訳ツール</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/140092083</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/133638772.html</link>
      <title>2009年10月アクセスランキング</title>
      <pubDate>Sun, 22 Nov 2009 22:20:34 +0900</pubDate>
            <description>合計	493	13451./index.rdf	　23.6%	131	3172.トップページ	　8.1%	94	1093.フリー翻訳家/翻訳者の案件地帯 	　2.3%	16	314./category/2042832-1.html	　1.3%	14	185.株式会社知恵の館	　1.2%	2	166./pages/user/m/comments/regist/input	　1.2%	11	167./category/2171555-1.html	　1.1%	14	158./ca..</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
合計	493	1345
1./index.rdf	　23.6%	131	317
2.トップページ	　8.1%	94	109
3.フリー翻訳家/翻訳者の案件地帯 	　2.3%	16	31
4./category/2042832-1.html	　1.3%	14	18
5.株式会社知恵の館	　1.2%	2	16
6./pages/user/m/comments/regist/input	　1.2%	11	16
7./category/2171555-1.html	　1.1%	14	15
8./category/2413205-1.html	　1.0%	13	14
9./category/2094832-1.html	　0.9%	11	12
10./category/2991723-1.html	　0.9%	11	12
11./pages/user/m/article	　0.9%	12	12
12./category/2095100-1.html	　0.8%	10	11
13./category/2288364-1.html	　0.8%	10	11
14.2009年9月　アクセスランキング	　0.8%	10	11
15./category/2095101-1.html	　0.7%	9	10
16./category/2095109-1.html	　0.7%	9	10
17./archives/200803-1.html	　0.7%	8	10
18./category/2094830-1.html	　0.7%	8	9
19.通訳・翻訳キャリアガイド2010 ~ ジャパン..	　0.7%	9	9
20.印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの..	　0.7%<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
合計	493	1345<br />1./index.rdf	　23.6%	131	317<br />2.トップページ	　8.1%	94	109<br />3.フリー翻訳家/翻訳者の案件地帯 	　2.3%	16	31<br />4./category/2042832-1.html	　1.3%	14	18<br />5.株式会社知恵の館	　1.2%	2	16<br />6./pages/user/m/comments/regist/input	　1.2%	11	16<br />7./category/2171555-1.html	　1.1%	14	15<br />8./category/2413205-1.html	　1.0%	13	14<br />9./category/2094832-1.html	　0.9%	11	12<br />10./category/2991723-1.html	　0.9%	11	12<br />11./pages/user/m/article	　0.9%	12	12<br />12./category/2095100-1.html	　0.8%	10	11<br />13./category/2288364-1.html	　0.8%	10	11<br />14.2009年9月　アクセスランキング	　0.8%	10	11<br />15./category/2095101-1.html	　0.7%	9	10<br />16./category/2095109-1.html	　0.7%	9	10<br />17./archives/200803-1.html	　0.7%	8	10<br />18./category/2094830-1.html	　0.7%	8	9<br />19.通訳・翻訳キャリアガイド2010 ~ ジャパン..	　0.7%	9	9<br />20.印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの..	　0.7%<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>このサイトについて</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/133638772</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/131252214.html</link>
      <title>2009年9月　アクセスランキング</title>
      <pubDate>Mon, 26 Oct 2009 21:48:10 +0900</pubDate>
            <description>合計  	580  	14571./index.rdf 	　25.5% 	176 	3722.トップページ 	　10.2% 	113 	1493.印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの.. 	　2.5% 	10 	364.フリー翻訳家/翻訳者の案件地帯 	　1.9% 	18 	285./pages/user/m/article 	　1.8% 	25 	266.The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド 	　1.7% 	21 	257.ジャパンタイムズ通訳・翻訳..</description>
            <itunes:summary><![CDATA[
合計  	580  	1457
1./index.rdf 	　25.5% 	176 	372
2.トップページ 	　10.2% 	113 	149
3.印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの.. 	　2.5% 	10 	36
4.フリー翻訳家/翻訳者の案件地帯 	　1.9% 	18 	28
5./pages/user/m/article 	　1.8% 	25 	26
6.The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド 	　1.7% 	21 	25
7.ジャパンタイムズ通訳・翻訳キャリアガイド.. 	　1.6% 	19 	23
8.通訳・翻訳キャリアガイド2010 ~ ジャパン.. 	　1.5% 	17 	22
9.語学を仕事にするための通訳・翻訳キャリア.. 	　1.5% 	18 	22
10./pages/user/m/comments/regist/input 	　1.2% 	15 	17
11.【ハウツー】 ゼロからはじめるGoogle AJAX.. 	　0.9% 	6 	13
12./category/2171555-1.html 	　0.8% 	11 	12
13./category/2171457-1.html 	　0.8% 	9 	12
14./pages/user/m/tb/regist/input 	　0.8% 	11 	11
15./category/2042832-1.html 	　0.7% 	9 	10
16./category/2095105-1.html 	　0.7% 	10 	10
17./pages/user/m/index 	　0.6% 	9 	9
18./pages/user/comments2/regist/input 	　0.6% 	4 	9
19.OCN翻訳サービス 	　0.5% 	8 	8
20./category/2288364-1.html 	　0.5%<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
合計  	580  	1457<br />1./index.rdf 	　25.5% 	176 	372<br />2.トップページ 	　10.2% 	113 	149<br />3.印刷媒体にも押し寄せるアウトソーシングの.. 	　2.5% 	10 	36<br />4.フリー翻訳家/翻訳者の案件地帯 	　1.9% 	18 	28<br />5./pages/user/m/article 	　1.8% 	25 	26<br />6.The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド 	　1.7% 	21 	25<br />7.ジャパンタイムズ通訳・翻訳キャリアガイド.. 	　1.6% 	19 	23<br />8.通訳・翻訳キャリアガイド2010 ~ ジャパン.. 	　1.5% 	17 	22<br />9.語学を仕事にするための通訳・翻訳キャリア.. 	　1.5% 	18 	22<br />10./pages/user/m/comments/regist/input 	　1.2% 	15 	17<br />11.【ハウツー】 ゼロからはじめるGoogle AJAX.. 	　0.9% 	6 	13<br />12./category/2171555-1.html 	　0.8% 	11 	12<br />13./category/2171457-1.html 	　0.8% 	9 	12<br />14./pages/user/m/tb/regist/input 	　0.8% 	11 	11<br />15./category/2042832-1.html 	　0.7% 	9 	10<br />16./category/2095105-1.html 	　0.7% 	10 	10<br />17./pages/user/m/index 	　0.6% 	9 	9<br />18./pages/user/comments2/regist/input 	　0.6% 	4 	9<br />19.OCN翻訳サービス 	　0.5% 	8 	8<br />20./category/2288364-1.html 	　0.5%<a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>このサイトについて</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/131252214</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/127449153.html</link>
      <title>語学を仕事にするための通訳・翻訳キャリアガイド〈2008〉  ~ ジャパンタイムズ</title>
      <pubDate>Sun, 06 Sep 2009 20:49:16 +0900</pubDate>
            <description></description>
            <itunes:summary><![CDATA[

<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
<iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=globalc08-22&o=9&p=8&l=as1&asins=4789012727&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>翻訳関係情報</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/127449153</guid>
                </item>
        <item>
      <link>http://honyaku-irai.seesaa.net/article/127449102.html</link>
      <title>The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド</title>
      <pubDate>Sun, 06 Sep 2009 20:48:38 +0900</pubDate>
            <description></description>
            <itunes:summary><![CDATA[

<a></a>

]]></itunes:summary>
      <content:encoded><![CDATA[
<iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=globalc08-22&o=9&p=8&l=as1&asins=4789012379&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=000000&bg1=FFFFFF&f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
]]></content:encoded>
            <category>翻訳本</category>
      <author>Mark</author>
      <guid isPermaLink="false">blog:https://blog.seesaa.jp,honyaku-irai/127449102</guid>
                </item>
      </channel>
</rss>

